Odstavec předpisu 416/2012 Sb.
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 416/2012 Sb., kterou se mění vyhláška č. 382/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na obchodování se zvířaty a o veterinárních podmínkách jejich dovozu ze třetích zemí, ve znění pozdějších předpisů
Čl.I
Čl. I
Vyhláška č. 382/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na obchodování se zvířaty
a o veterinárních podmínkách jejich dovozu ze třetích zemí, ve znění vyhlášky č.
260/2005 Sb. a vyhlášky č. 156/2006 Sb., se mění takto:
1. V § 1 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 10 odst. 1 úvodní části ustanovení,
§ 53, § 56 písm. c) a f), § 79 a § 80 se slova „Evropských společenství“ nahrazují
slovy „Evropské unie“.
2. V § 3 se věta druhá zrušuje.
3. V § 11 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“
a slova „budou stanovena rozhodnutím orgánů Evropské unie“ se nahrazují slovy „sděluje
Komise“.
4. § 12 včetně poznámky pod čarou č. 17 zní:
„§ 12
Odesílání prasat určených pro členské státy nebo jejich oblasti prosté
Aujeszkyho choroby, které jsou uvedeny v příloze I rozhodnutí Komise o stanovení
dalších záruk týkajících se Aujeszkyho choroby při obchodu s prasaty uvnitř Společenství
a o stanovení kritérií pro poskytování informací o této nákaze17), a pocházejících
z jiných členských států nebo oblastí, které nejsou v příloze tohoto rozhodnutí uvedeny,
je povoleno pouze za podmínek uvedených v příloze č. 3 k této vyhlášce.
17) Rozhodnutí Komise 2008/185/ES ze dne 21. února 2008 o stanovení dalších
záruk týkajících se Aujeszkyho choroby při obchodu s prasaty uvnitř Společenství
a o stanovení kritérií pro poskytování informací o této nákaze, v platném znění.“.
5. § 14 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 18 zní:
„§ 14
Zvláštní veterinární záruky obchodování se skotem týkající se infekční
rinotracheitidy skotu
Skot, který pochází z jiných členských států nebo oblastí než z těch, které
jsou uvedeny v příloze II rozhodnutí Komise o realizaci směrnice Rady 64/432/EHS
ohledně dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci Společenství v souvislosti
s infekční rinotracheitidou hovězího dobytka a schválením vymýcovacích programů navrhovaných
některými členskými státy18), a který je určen pro členské státy nebo oblasti uvedené
v příloze II tohoto rozhodnutí, musí splňovat podmínky uvedené v příloze č. 6 k této
vyhlášce.
18) Rozhodnutí Komise 2004/558/ES ze dne 15. července 2004 o realizaci
směrnice Rady 64/432/EHS ohledně dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci
Společenství v souvislosti s infekční rinotracheitidou hovězího dobytka a schválením
vymýcovacích programů navrhovaných některými členskými státy, v platném znění.“.
6. V § 15b odst. 1 písm. b) se slova „svodem nebo stanicí odpočinku13a)“
nahrazují slovy „shromažďovacím střediskem nebo kontrolním stanovištěm“.
Poznámka pod čarou č. 13a se zrušuje.
7. V § 15d úvodní části ustanovení se slova „ , jiné prostory a zařízení“
nahrazují slovy „a jiné prostory“.
8. V § 15d písm. c) bod 2 zní:
„2. vhodné prostory pro nakládání a vykládání zvířat, a je-li to třeba, pro
ustájení, napájení, krmení a nezbytné ošetření zvířat; tyto prostory musí být dobře
čistitelné a dezinfikovatelné,“.
9. V § 16 písm. b) bodě 3 se slova „v souladu s metodickým návodem Státní
veterinární správy“ zrušují.
10. V § 20 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a určení“.
11. V § 27 odst. 1 písm. a) bod 3 zní:
„3. v průběhu 72 hodin předcházejících odeslání bylo podrobeno veterinárnímu
vyšetření provedenému ošetřujícím veterinárním lékařem, při němž nebyl zjištěn žádný
klinický příznak nákazy, ani jakékoli podezření z nákazy, na kterou je drůbež vnímavá,
anebo bylo podrobováno veterinárnímu vyšetření provedenému ošetřujícím veterinárním
lékařem každý měsíc, naposledy nejvýše 31 dnů před odesláním. V tomto případě musí
být v průběhu 72 hodin předcházejících odeslání zkontrolovány záznamy o zdravotním
stavu drůbeže a posouzen její současný zdravotní stav na základě aktuálních informací,
poskytnutých chovatelem. Nasvědčují-li záznamy nebo poskytnuté informace podezření
z nákazy, na kterou je drůbež vnímavá, musí být úředním veterinárním lékařem provedena
další veterinární kontrola, která vyloučí možnou přítomnost nákazy,“.
12. V § 29 písm. b) se slova „úředním veterinárním lékařem“ nahrazují slovy
„ošetřujícím veterinárním lékařem“.
13. § 30 až 33 se zrušují.
14. V § 34 se odstavce 2 a 3 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce
1.
15. V § 35 odstavec 2 zní:
„(2) Ustanovení § 26 se na drůbež uvedenou v odstavci 1 nevztahuje.“.
16. V § 36 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „§ 26 až 34“ nahrazují
slovy „§ 26 až 29, § 34“.
17. V § 36 odst. 1 písm. a) bodě 3 se číslo „9“ nahrazuje číslem „8“.
18. V § 36 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) veškerá drůbež jedné zásilky mít v měsíci předcházejícím odeslání negativní
výsledek bakteriologického nebo sérologického vyšetření na Salmonellu pullorum a
Salmonellu gallinarum v souladu s přílohou č. 7 této vyhlášky,“.
19. V § 41 odst. 3 se za slovo „Drůbež“ vkládají slova „určená k repopulaci“.
20. V § 45 odst. 1 písm. b) a c) a v § 51 odst. 1 úvodní části ustanovení
se slova „ze zařízení“ nahrazují slovy „z podniku“.
21. V § 45 odstavec 2 zní:
„(2) Nejsou-li zvířata uvedená v odstavci 1 provázena veterinárním osvědčením
nebo obchodním dokladem, musí být provázena písemným prohlášením, jímž provozovatel
podniku potvrzuje, že odesílaná zvířata nejevila v době odesílání žádný zjevný příznak
onemocnění a že podnik nepodléhá mimořádným veterinárním opatřením.“.
22. V § 46 odst. 2 se slova „od chovatele, který ji má v zájmovém chovu“
nahrazují slovy „od jiného chovatele“.
23. V § 47 písm. a) a v § 49 odst. 2 písm. b) se slovo „zařízení“ nahrazuje
slovem „podnik“.
24. V § 47 písm. d) se slova „ze zařízení, které“ nahrazují slovy „z podniku,
který“.
25. V § 47 písm. e), § 49 odst. 1 písm. b) a odst. 2 písm. c), § 51 odst.
1 písm. a) a v § 51 odst. 2 se slovo „zařízení“ nahrazuje slovem „podniku“.
26. V § 49 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) pocházejí z podniku, ve kterém v průběhu 30 dnů před odesláním nebyla
diagnostikována aviární influenza ptáků a z podniku nebo oblasti, které nepodléhají
mimořádným veterinárním opatřením, přijatým vzhledem k výskytu nebo nebezpečí šíření
newcastleské choroby,“.
27. V § 49 odst. 2 písmeno a) zní:
„a) nesmí pocházet z podniku nebo přijít do styku se zvířaty z podniku, ve
kterém byla diagnostikována psitakóza (Chlamydia psittaci), pokud ještě neuplynula
doba nejméně dvou měsíců od posledního zjištěného případu a doba léčení, provedeného
pod veterinárním dozorem, trvala nejméně 2 měsíce,“.
28. § 52 včetně nadpisu zní:
„§ 52
Lišky a norci
Lišky a norci nesmí být předmětem obchodování, jestliže pocházejí z podniku
nebo byli ve styku se zvířaty z podniku, ve kterém se vyskytuje vzteklina nebo existuje
podezření, že se v něm vyskytla v průběhu 6 měsíců před odesláním, a ve kterém není
uskutečňován program systematického očkování.“.
29. § 54 se včetně poznámky pod čarou č. 14b zrušuje.
30. V § 56 písm. d), e) a g) se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy „Evropské
unie“.
31. § 63 včetně nadpisu zní:
„Koňovití
§ 63
Není-li stanoveno jinak, mohou být zvířata předmětem dovozu z třetí
země jen za předpokladu, že
a) pocházejí z třetí země, popřípadě její části, která je uvedena
na seznamu třetích zemí a jejich částí, z nichž je možno dovážet zvířata do Evropské
unie, sestaveném a zveřejněném orgány Evropské unie,
b) byla během tří měsíců před odesíláním chována v odesílající zemi
v podniku s veterinárním dozorem,
c) byla po dobu 30 dnů před odesláním izolována od zvířat odlišného
nákazového statusu.“.
32. V § 73 odst. 1 písm. d) se za slovo „karanténě“ vkládají slova „nebo
izolaci“.
33. V § 73 odstavec 3 zní:
„(3) Jde-li o psy, kočky a fretky, musí být veterinární podmínky jejich dovozu
rovnocenné podmínkám stanoveným přímo použitelným předpisem Evropské unie16). Tato
zvířata musí být doprovázena veterinárním osvědčením, obsahujícím rovněž potvrzení,
že 24 hodin před odesláním zvířat provedl schválený veterinární lékař klinické vyšetření,
při němž se ukázalo, že jsou zvířata v dobrém zdravotním stavu a že jsou schopna
snést přepravu do místa určení.“.
34. § 76 se zrušuje.
35. V příloze č. 1 písm. f) se slovo „chobotnatci“ nahrazuje slovy „asijští
sloni“.
36. V příloze č. 1 se na konci textu písmene f) doplňují slova:
„Ebola Primáti Neštovice opic Rodentia a primáti Malý úlový brouk (Aethina tumida) Včela a čmelák (Apis a Bombus) Roztoč Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.) Včela (Apis)“.
37. Příloha č. 2 se zrušuje.
38. Příloha č. 3 zní:
"Příloha č. 3 k vyhlášce č. 382/2003 Sb.
ZVLÁŠTNÍ VETERINÁRNÍ ZÁRUKY PŘI OBCHODOVÁNÍ S PRASATY TÝKAJÍCÍ SE AUJESZKYHO
CHOROBY
I.
(1) Odesílání plemenných a užitkových prasat určených pro členské
státy nebo jejich oblasti prosté Aujeszkyho choroby, které jsou uvedeny v části III.
této přílohy, a pocházejících z jiných členských států nebo oblastí, které nejsou
ve zmíněné příloze uvedeny, je povoleno pouze za následujících podmínek:
a) Aujeszkyho choroba musí v členském státě původu patřit mezi nákazy
povinně hlášené,
b) v členském státě nebo oblastech původu musí být pod dozorem příslušného
úřadu používán program ozdravování pro Aujeszkyho chorobu, splňující požadavky ustanovení
§ 77 této vyhlášky. Podle tohoto plánu musí být používána vhodná opatření pro přepravu
a přemísťování prasat, zabraňující šíření nákazy mezi hospodářstvími s rozdílným
nákazovým statusem,
c) pokud jde o hospodářství původu prasat:
1. v dotyčném hospodářství
nebyly v předchozích 12 měsících zaznamenány žádné klinické, patologické nebo sérologické
důkazy Aujeszkyho choroby,
2. v hospodářstvích nacházejících se v okruhu 5 km kolem
hospodářství původu prasat nebyly v předchozích 12 měsících zaznamenány žádné klinické,
patologické nebo sérologické důkazy Aujeszkyho choroby; toto ustanovení se však neuplatňuje,
pokud jsou v hospodářstvích nacházejících se v okruhu 5 km kolem hospodářství původu
pod dozorem příslušného úřadu a v souladu s programem ozdravování uvedeným v písm.
b) pravidelně uplatňována opatření pro monitoring a eradikaci této nákazy a pokud
tato opatření účinně zabraňují jakémukoli šíření nákazy do dotyčných hospodářství,
3.
nejméně 12 měsíců nebylo prováděno očkování proti Aujeszkyho chorobě;
4. prasata byla
podrobena alespoň dvakrát v intervalu alespoň dvou měsíců sérologickému vyšetření
na přítomnost protilátek proti glykoproteinům viru Aujeszkyho choroby (ADV-gE nebo
ADV-gB nebo ADV-gD) nebo protilátek proti celému viru Aujeszkyho choroby. Toto vyšetření
musí prokázat nepřítomnost Aujeszkyho choroby a u očkovaných prasat nepřítomnost
protilátek proti ADV- gE,
5. v předchozích 12 měsících nebyla do stáda zařazena žádná
prasata ze stád s nižším nákazovým statusem Aujeszkyho choroby, pokud nebyla na Aujeszkyho
chorobu testována s negativními výsledky,
d) prasata, která mají být přemístěna:
1. nebyla očkována,
2. byla
po dobu 30 dní před přemístěním držena v izolaci ve stáji, aby se zabránilo nebezpečí
šíření Aujeszkyho choroby na tato prasata,
3. musela žít v hospodářství původu nebo
v hospodářství s rovnocenným nákazovým statusem od narození a pobývat v hospodářství
původu nejméně:
3.1. 30 dní v případě prasat užitkových,
3.2. 90 dní v případě prasat plemenných,
4. byla s negativním výsledkem podrobena
nejméně dvěma sérologickým testům v rozmezí nejméně 30 dní na protilátky proti ADV-gB
nebo ADV-gD nebo na protilátky proti celému viru Aujeszkyho choroby. V případě prasat
mladších než 4 měsíce však může být rovněž použit sérologický test na protilátky
proti ADV- gE. Odběr vzorků pro poslední test musí být proveden během 15 dní před
odesláním. Počet prasat testovaných v izolaci musí být dostatečně vysoký ke zjištění:
4.1. 2% séroprevalence s 95% spolehlivostí u užitkových prasat v izolaci,
4.2. 0,1% séroprevalence s 95% spolehlivostí u plemenných prasat v izolaci,
5. první
test však není nezbytný pokud:
5.1. v rámci plánu uvedeného v písm. b) bylo v hospodářství
původu provedeno mezi 45. a 170. dnem před odesláním sérologické vyšetření prokazující
nepřítomnost protilátek proti celému viru Aujeszkyho choroby a nepřítomnost protilátek
proti ADV-gE u očkovaných prasat,
5.2. prasata, která mají být přemístěna, žila v hospodářství původu od narození,
5.3. do hospodářství původu nebyla přemístěna žádná prasata v době, kdy prasata,
která mají být přemístěna, pobývala v izolaci.
(2) Odesílání jatečných prasat určených pro členské státy nebo oblasti
prosté Aujeszkyho choroby, které jsou uvedeny v části III. této přílohy, a pocházejících
z jiných členských států nebo oblastí, které nejsou ve zmíněné příloze uvedeny, je
povoleno pouze za následujících podmínek:
a) Aujeszkyho choroba musí v členském státě původu patřit mezi nákazy
povinně hlášené,
b) v členském státě nebo oblastech původu musí být používán program
ozdravování pro Aujeszkyho chorobu splňující požadavky ustanovení § 77 této vyhlášky,
c) veškerá dotyčná prasata musí být přepravena přímo na jatka určení
a buď:
1. pocházejí z hospodářství, které splňuje podmínky stanovené v odst. 1 písm.
c), nebo
2. byla očkována proti Aujeszkyho chorobě nejméně 15 dní před odesláním a
pocházejí z hospodářství původu, kde
2.1. byla v rámci plánu uvedeného v písmenu
b) pod dozorem příslušného úřadu v předchozích 12 měsících pravidelně uplatňována
opatření pro monitoring a eradikaci Aujeszkyho choroby,
2.2. tato prasata pobývala nejméně 30 dní před odesláním a nebyly zde v době vyplňování
veterinárního osvědčení zjištěny žádné klinické nebo patologické důkazy této nákazy,
nebo
3. nebyla očkována a pocházejí z hospodářství, kde
3.1. byla v rámci plánu uvedeného
v písmenu b) pod dozorem příslušného úřadu v předchozích 12 měsících pravidelně uplatňována
opatření pro monitoring a eradikaci Aujeszkyho choroby a v předchozích 6 měsících
zde nebyly zaznamenány žádné klinické, patologické nebo sérologické důkazy Aujeszkyho
choroby,
3.2. očkování proti Aujeszkyho chorobě a uvádění očkovaných prasat do chovu jsou
zakázány, protože hospodářství se v souladu s plánem uvedeným v písmenu b) snaží
o dosažení vyššího nákazového statusu Aujeszkyho choroby,
3.3. tato prasata žila nejméně 90 dní před odesláním.
(3) Plemenná prasata určená pro členské státy nebo oblasti uvedené
v části II. této přílohy, ve kterých jsou používány schválené programy eradikace
Aujeszkyho choroby, musí buď
a) pocházet z členských států nebo oblastí uvedených v části III.
této přílohy, nebo
b) pocházet
1. z členských států nebo oblastí uvedených v části II.
této přílohy, a
2. z hospodářství, které splňuje podmínky stanovené v odst. 1 písm.
c), nebo
c) splňovat následující podmínky:
1. Aujeszkyho choroba musí v členském
státě původu patřit mezi nákazy povinně hlášené,
2. v členském státě nebo oblasti
původu je používán plán pro tlumení a eradikaci Aujeszkyho choroby, který splňuje
kritéria stanovená v § 5 vyhlášky č. 299/2003 Sb.,
3. v hospodářství původu dotyčných
prasat nebyly v předchozích 12 měsících zaznamenány žádné klinické, patologické nebo
sérologické důkazy Aujeszkyho choroby,
4. prasata musí být po dobu 30 dní bezprostředně
před přemístěním držena v izolaci ve stáji, aby se zabránilo nebezpečí šíření Aujeszkyho
choroby,
5. prasata musela být s negativním výsledkem podrobena sérologickému testu
na přítomnost protilátek proti ADV-gE. Odběr vzorků pro poslední test musí být proveden
během 15 dní před odesláním. Počet testovaných prasat musí být dostatečně vysoký
ke zjištění 2% séroprevalence s 95% spolehlivostí u těchto prasat,
6. prasata musela
žít v hospodářství původu od narození nebo v hospodářství s rovnocenným nákazovým
statusem pobývat nejméně 90 dní.
(4) Užitková prasata určená pro členské státy nebo oblasti uvedené
v části II. této přílohy, ve kterých jsou používány schválené programy eradikace
Aujeszkyho choroby, musí buď
a) pocházet z členských států nebo oblastí uvedených v části III.
této přílohy, nebo
b) pocházet z
1. členských států nebo oblastí uvedených v části II.
této přílohy,
2. hospodářství, které splňuje požadavky odst. 1 písm. c), nebo
c) splňovat následující podmínky:
1. Aujeszkyho choroba musí v členském
státě původu patřit mezi nákazy povinně hlášené,
2. v členských státech nebo oblasti
původu je používán plán pro tlumení a eradikaci Aujeszkyho choroby, který splňuje
kritéria stanovená v § 5 vyhlášky č. 299/2003 Sb.,
3. v hospodářství původu dotyčných
prasat nebyly v předchozích 12 měsících zaznamenány žádné klinické, patologické nebo
sérologické důkazy Aujeszkyho choroby,
4. v hospodářství původu bylo mezi 45. a 170.
dnem před odesláním provedeno sérologické vyšetření na Aujeszkyho chorobu, prokazující
nepřítomnost této choroby a nepřítomnost protilátek proti ADV-gE u očkovaných prasat,
5.
prasata musela buď žít v hospodářství původu od narození, nebo pobývat v těchto hospodářstvích
nejméně 30 dní po příchodu z hospodářství s rovnocenným nákazovým statusem, ve kterém
bylo prováděno sérologické vyšetření srovnatelné s jedním ze sérologických vyšetření
uvedených v bodě 4.
(5) Sérologická vyšetření, prováděná v souladu s touto vyhláškou za
účelem monitoringu nebo zjištění Aujeszkyho choroby u prasat, musí vyhovovat následujícím
požadavkům:
a) vyšetření uvedená v písmenech b) a c) se musí provádět před schválením
testu a vyšetřením uvedeným v písmenu d), a poté musí být provedena alespoň na každé
dávce,
b) citlivost testu musí být na takové úrovni, že následující referenční
séra jsou pozitivní:
* referenční sérum Společenství ADV 1 při zředění 1:8,
* referenční
sérum Společenství ADV-gE A,
* referenční sérum Společenství ADV-gE B,
* referenční
sérum Společenství ADV-gE C,
* referenční sérum Společenství ADV-gE D,
* referenční
sérum Společenství ADV-gE E,
* referenční sérum Společenství ADV-gE F,
c) specifičnost testu musí být na takové úrovni, že následující referenční
séra jsou negativní:
* referenční sérum Společenství ADV-gE G,
* referenční sérum
Společenství ADV-gE H,
* referenční sérum Společenství ADV-gE J,
* referenční sérum
Společenství ADV-gE K,
* referenční sérum Společenství ADV-gE L,
* referenční sérum
Společenství ADV-gE M,
* referenční sérum Společenství ADV-gE N,
* referenční sérum
Společenství ADV-gE O,
* referenční sérum Společenství ADV-gE P,
* referenční sérum
Společenství ADV-gEQ,
d) pro kontrolu dávky musí být referenční sérum Společenství ADV
1 pozitivní při zředění 1:8 a jedno z referenčních sér Společenství od ADV-gE G do
ADV-gE Q, jak je uvedeno v písmenu c), musí být negativní,
e) pro kontrolu souborů ADV-gB a ADV-gD musí být referenční sérum
Společenství ADV 1 pozitivní při zředění 1:2 a referenční sérum Společenství Q, jak
je uvedeno v písmenu c), musí být negativní.
(6) Aniž jsou dotčena ustanovení § 78 odst. 2, informace o výskytu Aujeszkyho
choroby, včetně podrobností o programech monitoringu a eradikace používaných ve členských
státech uvedených v části II. této přílohy a v ostatních členských státech nebo oblastech
ve zmíněné příloze neuvedených, ve kterých se programy monitoringu a eradikace používají,
musí být každým členským státem poskytovány nejméně jednou za rok v souladu s jednotnými
kritérii stanovenými v příloze č. 4 k této vyhlášce.
(7) Aniž jsou dotčena ustanovení stanovená v právních předpisech Evropské
unie týkajících se veterinárních osvědčení, před vyplněním části C veterinárního
osvědčení pro prasata určená pro členské státy nebo oblasti uvedené v části II. nebo
III. této přílohy musí úřední veterinární lékař zjistit
a) nákazový status hospodářství a členského státu nebo oblasti původu
dotyčných prasat vzhledem k Aujeszkyho chorobě,
b) v případě prasat, která nepocházejí z členského státu nebo oblasti
prosté této nákazy, nákazový status hospodářství a členského státu nebo oblastí určení
dotyčných prasat vzhledem k Aujeszkyho chorobě,
c) zda tato prasata splňují podmínky stanovené v této příloze.
(8) Při přepravě nebo tranzitu prasat určených pro členské státy nebo
oblasti uvedené v části II. nebo III. této přílohy nesmí dojít ke styku těchto prasat
s prasaty s jiným nebo neznámým nákazovým statusem Aujeszkyho choroby.
II.
ČLENSKÉ STÁTY NEBO JEJICH OBLASTI, VE KTERÝCH JSOU POUŽÍVÁNY SCHVÁLENÉ
PROGRAMY OZDRAVOVÁNÍ PRO AUJESZKYHO CHOROBU
Seznam členských států nebo jejich oblastí, ve kterých jsou používány
schválené programy ozdravování pro Aujeszkyho chorobu je uveden v příloze II rozhodnutí
Komise o stanovení dalších záruk týkajících se Aujeszkyho choroby při obchodu s prasaty
uvnitř Společenství a o stanovení kritérií pro poskytování informací o této nákaze17).
III.
ČLENSKÉ STÁTY NEBO JEJICH OBLASTI PROSTÉ AUJESZKYHO CHOROBY, VE KTERÝCH
JE ZAKÁZÁNO OČKOVÁNÍ
Seznam členských států nebo jejich oblastí prostých Aujeszkyho choroby,
ve kterých je zakázáno očkování, je uveden v příloze I rozhodnutí Komise o stanovení
dalších záruk týkajících se Aujeszkyho choroby při obchodu s prasaty uvnitř Společenství
a o stanovení kritérií pro poskytování informací o této nákaze17).".
39. V příloze č. 4 v bodě 5 se v poznámce č. (1) slovo „řadu“ nahrazuje slovem
„úřadu“.
40. Příloha č. 5 se zrušuje.
41. Příloha č. 6 zní:
"Příloha č. 6 k vyhlášce č. 382/2003 Sb.
ZVLÁŠTNÍ VETERINÁRNÍ ZÁRUKY OBCHODOVÁNÍ SE SKOTEM TÝKAJÍCÍ SE INFEKČNÍ
RINOTRACHEITIDY SKOTU
I.
(1) Plemenný a užitkový skot určený pro členské státy nebo jejich
oblasti, které uskutečňují povinný vnitrostátní program tlumení infekční rinotracheitidy
skotu, pocházející z členských států nebo oblastí daných států, které nejsou uvedeny
v části III. této přílohy, musí splňovat alespoň následující dodatečné záruky:
a) musí pocházet z chovu, u kterého nebyl za posledních 12 měsíců
podle úřední informace objeven žádný klinický ani patologický důkaz příznaků infekční
rinotracheitidy skotu,
b) zvířata musí být umístěna v izolaci schválené příslušným orgánem
po dobu 30 dnů bezprostředně před převezením a u žádného skotu v jednom izolačním
zařízení se nesměly během této doby projevit klinické příznaky infekční rinotracheitidy
skotu,
c) všechen skot v jednom izolačním zařízení musí mít negativní výsledky
zkoušek séroreakce provedených na krevních vzorcích, přičemž tyto zkoušky nesmí být
provedeny dříve než 21 dnů po jeho přivezení do izolačního zařízení a musí zjišťovat
následující protilátky:
1. v případě očkovaného skotu jsou to protilátky proti gE-glykoproteinu
BHV1, nebo
2. u neočkovaného skotu jsou to protilátky proti celému BHV1.
(
2) Příslušný orgán může povolit odeslání skotu do chovů nacházejících
se v oblastech, které uskutečňují povinný vnitrostátní program tlumení infekční rinotracheitidy
skotu, pokud splňuje alespoň jednu z následujících podmínek:
a) zvířata pocházejí z členských států, které uskutečňují povinný vnitrostátní program
tlumení infekční rinotracheitidy skotu a pocházejí z chovů, kde byl BHV1 vymýcen,
a splňují alespoň požadavky uvedené v příloze č. 9 k této vyhlášce,
b) zvířata jsou určena pro výrobu masa a splňují následující podmínky:
1. zvířata
pocházejí z chovů, kde byl BHV1 vymýcen, jak je definováno v příloze č. 9 k této
vyhlášce, nebo
2. pocházejí z očkovaných a pravidelně přeočkovávaných matek, nebo
3. byla pravidelně očkována a přeočkována podle pokynů výrobce "gE-deleted" vakcíny,
nebo
4. byla vyšetřena v členském státě, ze kterého pocházejí, a výsledek zkoušky
séroreakce na protilátky byl negativní, přičemž zkouška byla provedena tak, jak je
uvedeno v odst. 1 písm. c) na vzorku krve odebraném během 14 dnů před expedicí, a
5. jsou převezena tak, aby nepřišla do kontaktu se zvířaty, která mají nižší nákazový
status, do chovu, jehož status BHV1 není znám, v členském státě určení, který uskutečňuje
povinný vnitrostátní program tlumení infekční rinotracheitidy skotu, kde jsou podle
schváleného vnitrostátního programu eradikace všechna zvířata vykrmována v budovách,
z nichž mohou být převezena pouze na jatka,
c) zvířata pocházejí z chovů, v nichž je všechen skot v chovu starší 15 měsíců očkován
a je pravidelně přeočkováván a všechna zvířata v chovu starší 9 měsíců jsou v intervalech
ne delších než 12 měsíců podrobována zkoušce séroreakce zjišťující protilátky proti
gE-glykoproteinu BHV1, přičemž tyto zkoušky mají negativní výsledky, a jak je uvedeno
v odst. 1 písm. c) bodu i),
zkoušky jsou prováděny na vzorcích krve odebraných během
posledních 14 dnů před expedicí zvířat,
d) zvířata pocházejí z chovů, kde se BHV1 nevyskytuje dle definice v příloze č. 9
k této vyhlášce a které se nacházejí v členských státech, v nichž je povinnost infekční
hovězí rinotracheitidu hlásit a u nichž se během posledních 30 dnů v okruhu 5 km
okolo daného chovu nevyskytl žádný klinický ani patologický důkaz infekce BHV1 a
zvířata byla s negativním výsledkem testována na protilátky tak, jak je uvedeno v
odst. 1 písm. c), přičemž testy byly prováděny na vzorcích krve odebrané během posledních
14 dnů před expedicí zvířete.
(3) Jatečný skot pocházející z členských států nebo jejich oblastí, které
nejsou uvedeny v části III. této přílohy, a který je určen pro členské státy nebo
jejich oblasti, které uskutečňují povinný vnitrostátní program tlumení infekční rinotracheitidy
skotu, musí být převezen přímo do jatek určení, nebo do shromažďovacího střediska,
odkud bude převezen v souladu s § 9 písm. a) této vyhlášky do jatek určení, kde bude
poražen.
II.
(1) Plemenný a užitkový skot pocházející z jiných členských zemí nebo
jejich oblastí než z těch, které jsou uvedeny v části III. této přílohy, který je
určen pro členské státy nebo jejich oblasti, v nichž byla infekční rinotracheitida
skotu vymýcena a které jsou uvedeny v části III. této přílohy, musí splňovat následující
dodatečné záruky:
a) musí splňovat dodatečné záruky uvedené v části I. odst. 1 písm.
a) a b) této přílohy,
b) tato zvířata a všechen další skot umístěný v témže izolačním zařízení,
na které je odkaz v části I. odst. 1 písm. b) této přílohy, musela být podrobena
zkoušce séroreakce na určení protilátek proti celé BHV1 provedené na vzorcích krve
odebrané nejdříve 21 dnů po jejich příjezdu do izolačního zařízení, přičemž výsledek
testu musí být negativní,
c) nesměla být dříve očkována proti infekční rinotracheitidě skotu.
(2) Jatečný skot pocházející z jiných členských států nebo jejich oblastí
než z těch, které jsou uvedeny v části III. této přílohy, který je určen pro členské
státy nebo jejich oblasti uvedené v části III. této přílohy, bude převezen přímo
do jatek určení, kde bude v souladu s § 9 písm. b) této vyhlášky poražen.
III.
ČLENSKÉ STÁTY NEBO JEJICH OBLASTI PROSTÉ INFEKČNÍ RINOTRACHEITIDY SKOTU
Seznam členských států nebo jejich oblastí prostých infekční rinotracheitidy
skotu je uveden v příloze II rozhodnutí Komise o realizaci směrnice Rady 64/432/EHS
ohledně dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci Společenství v souvislosti
s infekční rinotracheitidou hovězího dobytka a schválením vymýcovacích programů navrhovaných
některými členskými státy18).".
42. Příloha č. 7 zní:
"Příloha č. 7 k vyhlášce č. 382/2003 Sb.
SCHVÁLENÍ PODNIKŮ
I.
Všeobecné podmínky pro schválení podniku
(1) Podnik lze schválit pro obchodování, jestliže
a) odpovídá podmínkám
zařízení a provozu tak, jak uvádí část II. této přílohy a § 26 písm. a) této vyhlášky,
b)
uplatňuje a dodržuje program dozoru nákaz schválený krajskou veterinární správou
při respektování požadavků části III. této přílohy,
c) umožňuje uskutečnění úkonů
uvedených v písmenu d),
d) podřizuje se na úseku organizované veterinární kontroly
dohledu krajské veterinární správy; tato veterinární kontrola zahrnuje zejména:
e) chová pouze drůbež, jak je definována v § 2 písm. o) této vyhlášky.1.
nejméně jednu inspekci ročně, uskutečněnou krajskou veterinární správou a doplněnou
kontrolou uplatňování hygienických opatření a kontrolou provozu podniku v souladu
s podmínkami uvedenými v části II. této přílohy,
2. zaznamenávat všechny informace
nutné pro soustavnou kontrolu zdravotního statutu podniku krajskou veterinární správou,
(2) Krajská veterinární správa přidělí každému podniku, který odpovídá
podmínkám uvedeným v odstavci 1, veterinární schvalovací číslo podle zvláštního právního
předpisu3).
II.
Zařízení a provoz
A. Šlechtitelské, rozmnožovací a odchovné podniky
(1) Haly
a) Poloha a uspořádání hal musí vyhovovat typu výroby a umožňovat
prevenci zavlečení nákazy. V případě, že se nákaza vyskytne, umožnit její tlumení.
Pokud je v hospodářství chováno více druhů drůbeže, musí být striktně odděleny.
b) Haly musí zajišťovat dobré hygienické podmínky a umožnit provádění
veterinární kontroly.
c) Vybavení musí odpovídat typu chovu a umožnit čištění a dezinfekci
zařízení a dopravních prostředků pro drůbež a násadová vejce na nejvhodnějším místě.
(2) Odchov
a) Technologie odchovu musí být založena v nejvyšší možné míře na
zásadách "odchovu s uzavřeným systémem" s jednorázovým vyskladněním a naskladněním.
Čištění, dezinfekce a "období bez zvířat" musí být uplatněno mezi jednotlivými skupinami.
b) V šlechtitelských, rozmnožovacích a odchovných podnicích se nesmí
chovat jiná drůbež než drůbež pocházející
1. z podniku samotného, nebo
2. z jiných
šlechtitelských, rozmnožovacích a odchovných podniků v Evropské unii, schválených
v souladu s § 26 této vyhlášky, nebo
3. z dovozu ze třetích zemí v souladu s touto
vyhláškou.
c) Hygienická opatření musí být stanovena vedením podniku. Zaměstnanci
musí nosit vhodný pracovní oděv a návštěvníci ochranný oděv.
d) Stavby, haly pro drůbež, ohrady a vybavení musí být udržovány
v dobrém stavu.
e) Vejce musí být
1. sbírána v krátkých intervalech, nejméně jednou
denně, a co nejdříve po snášce,
2. očištěna a co nejdříve dezinfikována, pokud se
dezinfekce neprovádí v líhni ve stejném členském státě,
3. uložena buď do nového,
nebo čistého a vydezinfikovaného obalového materiálu.
f) Záznamy o chovu, kartotéka nebo počítačové záznamy se pro každé
hejno musí uchovávat minimálně 2 roky od likvidace hejna a musí obsahovat:
1. naskladnění
a vyskladnění drůbeže,
2. užitkovost,
3. nemocnost, úmrtnost a jejich příčiny,
4. provedená
laboratorní vyšetření a jejich výsledky,
5. místo původu drůbeže,
6. místo určení vajec.
g) V případě výskytu nákazy drůbeže musí být výsledky laboratorních
vyšetření neprodleně oznámeny ošetřujícímu veterinárnímu lékaři.
B. Líhně
(1) Stavby
a) Líheň musí být fyzicky i funkčně oddělena od odchovných stájí.
Uspořádání musí zajistit oddělení těchto různých funkčních celků:
1. skladování a
třídění vajec,
2. dezinfekci,
3. předlíheň,
4. líhnutí,
5. expedici včetně balení.
b) Stavby musí být chráněny proti vnikání ptáků a proti hlodavcům.
Podlahy a stěny musí být z odolného, nepropustného a omyvatelného materiálu. Musí
být vybaveny přiměřeným přirozeným nebo umělým osvětlením, regulací větrání a teploty.
Musí být zajištěno hygienické odstraňování odpadu (skořápek, nedolíhlých vajec a
kuřat).
c) Vybavení musí mít hladké a vodotěsné povrchy.
(2) Provoz
a) Provoz musí vycházet ze zásady, aby pohyb vajec, mobilního vybavení
a pracovníků byl v jednom směru.
b) Násadová vejce musí pocházet
1. ze šlechtitelských nebo rozmnožovacích
podniků Evropské unie schválených podle § 26 této vyhlášky, nebo
2. z dovozů ze třetích
zemí v souladu s touto vyhláškou.
c) Hygienická pravidla jsou vypracována vedením podniku. Personál
musí nosit vhodný pracovní oděv a návštěvníci ochranné oděvy.
d) Budovy a vybavení musí být udržovány v dobrém stavu.
e) Dezinfekční postupy zahrnují ošetření:
1. vajec mezi jejich příjmem
a vložením do líhně nebo při jejich expedici k obchodování uvnitř Evropské Unie nebo
vývozu do třetí země, pokud již nebyla dezinfikována v chovném zařízení původu.
2.
inkubátorů - pravidelně,
3. líhně a vybavení po každém líhnutí.
f) Program kontrol mikrobiologické kvality musí umožnit ohodnocení
hygienického stavu líhně.
g) Chovatel musí hlásit ošetřujícímu veterinárnímu lékaři všechny
změny v užitkovosti nebo všechny další příznaky, na jejichž základě by mohlo vzniknout
podezření z výskytu nákazy drůbeže. Jakmile vznikne podezření z nákazy, schválený
veterinární lékař musí zaslat do schválené laboratoře vzorky potřebné pro stanovení
nebo potvrzení diagnózy a informovat krajskou veterinární správu, která rozhodne,
jaká opatření budou přijata.
h) Záznamy o líhnutí, kartotéka nebo počítačové záznamy pro každé
hejno se musí uchovávat minimálně 2 roky a, podle možností u každého hejna, obsahovat:
1. původ vajec a datum jejich příchodu,
2. výsledky líhnutí,
3. zjištěné abnormality,
4.
provedená laboratorní vyšetření a jejich výsledky,
5. podrobnosti všech očkovacích
programů,
6. množství a místo určení inkubovaných nevylíhnutých vajec,
7. místo určení
jednodenních kuřat.
i) V případě výskytu nákazy drůbeže musí být výsledky laboratorních
vyšetření ihned sděleny ošetřujícímu veterinárnímu lékaři.
III.
Program dozoru nákaz
Program dozoru musí, bez dotčení veterinárních opatření a § 77 a 78,
přinejmenším zahrnovat dozor u uvedených infekcí a druhů.
A. Infekce Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum a Salmonella arizonae
(1) Druhy, kterých se týká
a) Salmonella pullorum a Salmonella gallinarum: kur domácí, krůty,
perličky, křepelky, bažanti, koroptve a kachny; Salmonellou pullorum se rozumí Salmonella
enterica poddruh enterica sérovar Gallinarum biochemická varianta (biovar) Pullorum
a Salmonellou gallinarum se rozumí Salmonella enterica poddruh enterica sérovar Gallinarum
biochemická varianta (biovar) Gallinarum.
b) Salmonella arizonae: krůty; Salmonellou arizonae se rozumí Salmonella
enterica poddruh arizonae séroskupina K (O18) arizonae.
(2) Program dozoru nákazy
a) Ke stanovení, zda se nákaza vyskytuje, musí být použita sérologická
a/nebo bakteriologická vyšetření, přičemž je třeba vést v patrnosti, že sérologické
vyšetřování u ptáků jiných než je kur domácí může někde vést k nepřijatelnému podílu
falešně pozitivních reakcí.
b) Vzorky k vyšetření musí být podle povahy případu odebrány z krve,
embryí, která se nevylíhnou, zejména z embryí mrtvých ve skořápce, kuřat z druhého
výběru, mekonia nebo mrtvých tkání, zejména z jater, sleziny, vaječníku, vejcovodu
a ileocekálního přechodu, přičemž je třeba vést v patrnosti, že vzorky odebrané z
okolního prostředí nejsou zpravidla spolehlivé pro zjištění Salmonella pullorum a
Salmonella gallinarum.
c) U vzorků výkalů/mekonia a střevních vzorků se musí používat přímé
pomnožení v selenit-cystinovém bujonu. V případě vzorků, u nichž se předpokládá pouze
minimální existence konkurenční flóry, lze použít neselektivní předběžné pomnožení
následované selektivním pomnožením v sójovém bujonu podle Rappaporta a Vassiliadise
nebo v Müller-Kauffmannově tetrathionát-novobiocinovém bujonu, přičemž je třeba vést
v patrnosti, že pro diagnózu se hodí také přímé roztěry sterilně odebraných tkání
na minimálně selektivní agar, jako např. MacConkeyův agar; Salmonella pullorum a
Salmonella gallinarum nerostou lehce v modifikovaném polotuhém médiu Rappaport-Vassiliadis
(MSRV), které se používá pro sledování zoonotické Salmonella spp. v Evropské unii.
d) Pro stanovení počtu vzorků, které je třeba odebrat, se při odběru
vzorků krve z hejna pro sérologické vyšetření na Salmonella pullorum a Salmonella
gallinarum nebo Salmonella arizonae musí brát v úvahu prevalence nákazy v příslušné
zemi a její výskyt v podniku v minulosti. Vždy se odebere statisticky reprezentativní
počet vzorků k sérologickým a/nebo bakteriologickým vyšetřením pro stanovení nákazy.
e) Hejno musí být kontrolováno v každém snáškovém období v okamžiku
nejvhodnějším pro stanovení příslušné nákazy.
f) Vzorky k bakteriologickému vyšetření nesmí být odebírány z drůbeže
a vajec, která byla v průběhu dvou nebo tří týdnů před vyšetřením ošetřena antimikrobiálními
léčivými přípravky.
g) Detekční techniky musí být schopny odlišit sérologické odpovědi
na nákazy Salmonella pullorum a Salmonella gallinarum od sérologických odpovědí v
důsledku použití očkovací látky Salmonella enteritidis tam, kde je tato očkovací
látka použita, přičemž je třeba vést v patrnosti, že v současnosti neexistuje žádné
vyšetření, které by odlišilo mezi odpověďmi na nákazu Salmonella pullorum a Salmonella
gallinarum a očkovací látku pro tento sérotyp. Taková očkovací látka nesmí být proto
použita, jestliže se má použít sérologické sledování. Byla-li použita očkovací látka,
musí být použito bakteriologické vyšetření, ale použitá metoda ověření musí být schopna
odlišit živé očkovací kmeny od terénních kmenů.
B. Infekce Mycoplasma gallisepticum a Mycoplasma meleagridis
(1) Druhy, kterých se týká
a) Mycoplasma gallisepticum: kur domácí, krůty.
b) Mycoplasma meleagridis: krůty.
(2) Program dozoru nákazy
a) Výskyt nákazy musí být zjišťován validovaným sérologickým a/nebo
bakteriologickým a/nebo molekulárním vyšetřením. Výskyt zánětlivých změn ve vzdušných
vacích u jednodenních kuřat a krůťat naznačuje, že je přítomna nákaza Mycoplasma
a musí být vyšetřena.
b) Vzorky k vyšetření na výskyt nákazy Mycoplasma musí být podle
povahy případu odebrány z krve, jednodenních kuřat a krůťat, spermatu, výtěrů z trachey,
nozder, kloaky nebo vzdušných vaků a zejména na stanovení Mycoplasma meleagridis
musí být vzorky odebrány z vejcovodu krůt a kopulačního orgánu krocanů.
c) Vyšetření na stanovení Mycoplasma gallisepticum nebo Mycoplasma
meleagridis se provádí na reprezentativním vzorku, aby bylo možné soustavné sledování
nákazy během odchovu a snášky, nejlépe před začátkem snášky a potom každé tři měsíce.
C. Výsledky a opatření, která je třeba přijmout
Pokud nejsou reagenti, test se považuje za negativní. V opačném případě
je hejno podezřelé a musí v něm být uplatněna opatření stanovená v části IV. této
přílohy.
D.
V případě hospodářství, která sestávají ze dvou nebo více oddělených
produkčních jednotek, může krajská veterinární správa upustit od opatření podle části
IV. odst. 3 písm. b) této přílohy ve zdravých produkčních jednotkách zamořeného provozu
za podmínky, že schválený veterinární lékař potvrdil, že struktura a velikost těchto
produkčních jednotek a provoz v nich jsou takového charakteru, že ustájení a krmení
jsou dokonale oddělené, takže není možný přenos uvedené nákazy z jedné jednotky do
druhé.
IV.
Kritéria pro pozastavení nebo odebrání schválení podniku
(1) Schválení udělené podniku musí být pozastaveno:
a) pokud nejsou
dále plněny podmínky stanovené v části II. této přílohy,
b) do ukončení potřebného vyšetřování nákazy:
1. v případě podezření na aviární influenzu
ptáků nebo newcastleskou chorobu v podniku,
2. když podnik obdržel drůbež nebo násadová
vejce z podniku podezřelého z aviární influenzy ptáků nebo newcastleské choroby nebo
zamořeného aviární influenzou ptáků nebo newcastleskou chorobou,
3. když došlo ke
kontaktu mezi podnikem a ohniskem aviární influenzy ptáků nebo newcastleské choroby,
na základě kterého mohlo dojít k přenosu infekce,
c) až do vykonání nových vyšetření, pokud výsledky sledování provedeného v souladu
s podmínkami stanovenými v částech II. a III. této přílohy pro nákazu Salmonella
pullorum, Salmonella gallinarum, Salmonella arizonae, Mycoplasma gallisepticum nebo
Mycoplasma meleagridis opravňují k podezření z nákazy,
d) až do vykonání příslušných opatření požadovaných úředním veterinárním lékařem,
jestliže podnik neodpovídá požadavkům části I. odst. 1 písm. a), b) a c) této přílohy.
(2) Schválení musí být odebráno:
a) v případě výskytu aviární influenzy ptáků nebo newcastleské choroby
v podniku,
b) pokud druhé specifické vyšetření potvrdí přítomnost infekce Salmonella
pullorum, Salmonella gallinarum, Salmonella arizonae, Mycoplasma gallisepticum nebo
Mycoplasma meleagridis,
c) jestliže i po dalším upozornění krajské veterinární správy nebyla
provedena opatření, aby podnik byl uveden do souladu s požadavky části I. odst. 1
písm. a), b) a c) této přílohy.
(3) Podmínky pro obnovení schválení:
a) pokud schválení bylo odebráno na základě výskytu aviární influenzy
ptáků nebo newcastleské choroby, může být znovu uděleno 21 dnů po provedení sanitní
porážky a závěrečné dezinfekce,
b) pokud schválení bylo odebráno v důsledku infekce vyvolané
1. Salmonella
pullorum a gallinarum, nebo Salmonella arizonae, může být znovu uděleno poté, když
byla v hospodářství po sanitním poražení zamořeného hejna a závěrečné dezinfekci,
u které byla vhodnými vyšetřeními na suchých površích potvrzena účinnost, provedena
dvě vyšetření s negativními výsledky, přičemž interval mezi jednotlivými vyšetřeními
musí být minimálně 21 dnů,
2. Mycoplasma gallisepticum nebo Mycoplasma meleagridis,
může být znovu uděleno buď poté, když byla u celého hejna provedena dvě vyšetření
s negativními výsledky, přičemž interval mezi jednotlivými vyšetřeními musí být minimálně
60 dnů, nebo poté, když byla v chovu provedena dvě vyšetření a negativními výsledky
v rozmezí nejméně 21 dnů, po sanitním poražení zamořeného hejna a po provedení dezinfekce.".
43. Příloha č. 8 včetně poznámky pod čarou č. 13c zní:
"Příloha č. 8 k vyhlášce č. 382/2003 Sb.
PODMÍNKY PRO OČKOVÁNÍ DRŮBEŽE
(1) Vakcíny použité při očkování drůbeže nebo hejn produkujících násadová
vejce musí být zaregistrovány příslušným úřadem členského státu, ve kterém je vakcína
použita.
(2) V programech pravidelného očkování proti newcastleské chorobě
mohou být použity živé oslabené očkovací látky proti newcastleské chorobě musí být
připravovány z kmene viru newcastleské choroby, jehož matečné inokulum bylo podrobeno
testu, který ukázal, že má index intracerebrální patogenity (ICPI)
a) menší než 0,4, pokud se každému ptáku v testu ICPI nepodalo méně
než 107 EID50, nebo
b) menší než 0,5, pokud se každému ptáku v testu ICPI nepodalo méně
než 108 EID50.
(3) Programy očkování proti Salmonelle nesmí ovlivňovat výsledek sérologického
stanovení v rámci terénního vyšetřování a nebo vést k falešně pozitivním výsledkům.
(4) Živé očkovací látky Salmonella nesmí být používány v rámci vnitrostátních
kontrolních programů
a) u chovné a užitkové drůbeže během jejího reproduktivního či nosného
stádia, pokud nebyla prokázána bezpečnost jejich použití a nebyly pro takový účel
schváleny v souladu se zvláštním předpisem13c),
b) jestliže výrobce neposkytne vhodnou metodu pro bakteriologické
odlišení divokých kmenů salmonely od očkovacích kmenů.
13c) Zákon č. 378/2007 Sb. o léčivech a o změnách některých souvisejících
zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona pozdějších předpisů.".
44. Příloha č. 9 zní:
"Příloha č. 9 k vyhlášce č. 382/2003 Sb.
HOSPODÁŘSTVÍ PROSTÁ INFEKČNÍ RINOTRACHEITIDY SKOTU
(1) Hospodářství s chovem skotu se považuje za prosté infekční rinotracheitidy
skotu splňuje-li následující podmínky:
a) v hospodářství nebylo během posledních šesti měsíců zaznamenáno
žádné podezření na infekci BHV1 a všechen skot v hospodářství je prostý klinických
příznaků typických pro infekci BHV1,
b) hospodářství a všechny nepřiléhající pastviny nebo budovy, které
- nezávisle na vlastnických poměrech - tvoří součást hospodářství jako epizootologické
jednotky, musí být od pastvin a budov s horším nákazovým statusem, pokud jde o BHV1,
účinně odděleny přírodními nebo fyzickými překážkami, aby se účinně předešlo přímému
kontaktu zvířat s různým zdravotním statusem,
c) do hospodářství byl přesunut pouze skot z hospodářství, která
se nacházejí v členských státech nebo jejich oblastech, které jsou uvedeny v části
III. přílohy č. 6 k této vyhlášce, nebo z hospodářství prostých BHV1, a žádný kus
skotu v hospodářství nebyl v kontaktu s jiným skotem než s tím, který pochází z hospodářství
nacházejících se v členských státech nebo jejich oblastech, které jsou uvedeny v
části III. přílohy č. 6 k této vyhlášce, nebo z hospodářství prostých BHV1,
d) samice skotu jsou inseminovány pouze spermatem skotu získaným
v souladu s vyhláškou č. 380/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na obchodování
se spermatem, vaječnými buňkami a embryi a o veterinárních podmínkách jejich dovozu
ze třetích zemí, ve znění pozdějších předpisů, nebo jsou připuštěny býky z hospodářství,
která se nacházejí v členských státech nebo jejich oblastech, které jsou uvedeny
v části III. přílohy č. 6 k této vyhlášce, nebo z hospodářství prostých BHV1,
e) v hospodářství musí být použit alespoň jeden z následujících kontrolních
režimů:
1. sérologické vyšetření protilátek proti BHV1 je provedeno s negativním
výsledkem nejméně na dvou krevních vzorcích odebraných v intervalu pěti až sedmi
měsíců od všech samic skotu starších devíti měsíců a od všech samců skotu starších
devíti měsíců používaných nebo plánovaných pro plemenitbu,
2. sérologické vyšetření
protilátek proti BHV1 je provedeno s negativním výsledkem nejméně na
2.1. dvou vzorcích
mléka odebraných v intervalu pěti až sedmi měsíců od všech krav v laktaci, a to buď
na individuálních vzorcích mléka, nebo na smíšených vzorcích mléka odebraných nejvýše
od pěti zvířat, a
2.2. dvou krevních vzorcích odebraných v intervalu pěti až sedmi měsíců od všech
samic skotu neprodukujících mléko starších devíti měsíců a od všech samců skotu starších
devíti měsíců používaných nebo plánovaných pro plemenitbu,
3. v případě hospodářství
produkujících mléko, ve kterých tvoří alespoň 30 % krávy v laktaci, je sérologické
vyšetření protilátek proti BHV1 provedeno s negativním výsledkem nejméně na
3.1.
třech vzorcích mléka odebraných z mléka od nejvýše 50 krav - podle specifikace použitého
testu - v intervalu alespoň tří měsíců a
3.2. jednom individuálním krevním vzorku odebraném od všech samic skotu neprodukujících
mléko starších devíti měsíců a od všech samců skotu starších devíti měsíců používaných
nebo plánovaných pro plemenitbu,
4. všechen skot v hospodářství pochází buď z hospodářství,
která se nacházejí v členských státech nebo jejich oblastech, které jsou uvedeny
v části III. přílohy č. 6 k této vyhlášce, nebo z hospodářství prostých BHV1.
(2) Status hospodářství s chovem skotu prostého BHV1 je zachován,
pokud
a) jsou splněny podmínky v odstavci 1 a
b) v hospodářství je během období dvanácti měsíců použit alespoň
jeden z těchto kontrolních režimů:
1. sérologické vyšetření protilátek proti BHV1
je provedeno s negativním výsledkem nejméně na jednom individuálním krevním vzorku
odebraném od všech kusů skotu starších 24 měsíců,
2. sérologické vyšetření protilátek
proti BHV1 je provedeno s negativním výsledkem nejméně na
2.1. jednom individuálním
vzorku mléka odebraném od všech krav v laktaci, a to buď na individuálních vzorcích
mléka, nebo na smíšených vzorcích mléka odebraných nejvýše od pěti zvířat, a
2.2. jednom individuálním krevním vzorku odebraném od všech krav, které nejsou v
laktaci a jalovic starších 24 měsíců a od všech býků starších 24 měsíců,
3. v případě
hospodářství produkujících mléko, ve kterých tvoří alespoň 30 % skotu krávy, je sérologické
vyšetření protilátek proti BHV1 provedeno s negativním výsledkem nejméně na
3.1.
dvou vzorcích mléka odebraných z mléka od nejvýše 50 krav v laktaci - podle specifikace
použitého testu - v intervalu tří až dvanácti měsíců, a
3.2. jednom individuálním krevním vzorku odebraném od všech krav, které nejsou v
laktaci a jalovic starších 24 měsíců a od všech býků starších 24 měsíců.
(3) Status hospodářství s chovem skotu prostého BHV1 se pozastavuje tam,
kde během vyšetření popsaných v odstavci 2 písm. b) bodech 1. až 3. mělo některé
zvíře v testu na protilátky proti BHV1 pozitivní výsledek.
(4) Status hospodářství prostého BHV1, který byl pozastaven v souladu
s odstavcem 3, může být obnoven pouze po provedení sérologického vyšetření protilátek
proti BHV1, které je zahájeno nejdříve 30 dnů po odstranění sérologicky pozitivních
zvířat, přičemž vyšetření je provedeno s negativním výsledkem nejméně na
a) dvou vzorcích mléka odebraných v intervalu alespoň dvou měsíců
od všech krav v laktaci, a to buď na individuálních vzorcích mléka, nebo na smíšených
vzorcích mléka odebraných nejvýše od pěti zvířat a
b) dvou krevních vzorcích odebraných v intervalu alespoň tří měsíců
od všech krav, které nejsou v laktaci, a jalovic a od všech býků.
(5) Pro sérologické testy na zjištění protilátek proti BHV1 uvedené v
této příloze platí zásady stanovené v příloze č. 6 části I. odst. 1 písm. c) k této
vyhlášce, které se týkají statusu očkování testovaných zvířat.
(6) Rozsah smíšených vzorků mléka, na něž se v této příloze odkazuje,
může být upraven na základě doložených důkazů o tom, že test je za všech okolností
každodenní laboratorní práce dostatečně citlivý, aby zjistil i jedinou slabou pozitivní
reakci ve smíšeném vzorku upraveného rozsahu.".
45. Příloha č. 10 se zrušuje.
46. V příloze č. 11 bodě 2 se slovo „klusavka“ zrušuje.
47. V příloze č. 12 odst. 1 písm. d) bodě 2 se slova „určení, zásilce nebo“
nahrazují slovy „místu určení, přepravě z nebo do“.
48. V příloze č. 12 odst. 1 písm. e) se za slovo „dohodu“ vkládá slovo „s“.
49. V příloze č. 12 odst. 1 písm. g) bod 1 zní:
„1. bude vyhovovat s nutnými změnami v podrobnostech (mutatis mutandis) požadavkům
uvedeným v § 17a odst. 5 a 6 zákona,“.
50. V příloze č. 12 odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „prosazeno“
nahrazuje slovem „zachováno“.
51. V příloze č. 13 písm. a) se slova „příslušným úřadem“ nahrazují slovy
„Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv“.
52. Příloha č. 14 se zrušuje.
53. V příloze č. 16 se v řádku katarální horečka ovcí slova „žádný případ
nákazy a žádné očkování v posledních 12 měsících s vhodnou kontrolou populace Culicoides“
nahrazují slovy „žádný případ nákazy a žádné očkování v posledních 24 měsících s
vhodným tlumením populace Culicoides“ a slova „všechny druhy kromě druhů čeledi Suidae
(prasatovití)“ se nahrazují slovy „všechny druhy kromě druhů rodu Bos, Bison, Bubalus,
Ovis a Capra a čeledi Suidae“.