Odstavec předpisu 182/2012 Sb.
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 182/2012 Sb., kterou se mění vyhláška č. 333/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta, ve znění pozdějších předpisů
Čl.II
Čl. II
Vyhláška č. 333/1997 Sb., kterou se provádí § 18
písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových
výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mlýnské obilné
výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta, ve znění vyhlášky
č. 93/2000 Sb. a vyhlášky č. 268/2006 Sb., se mění takto:
1. V názvu a v úvodní větě se slova „§ 18 písm. a),
d), h), i), j) a k)“ nahrazují slovy „§ 18 odst. 1 písm. a),
b), g) a h)“.
2. V § 1 písm. a) se slova „obilí, pohanky a rýže“ nahrazují slovy „jednoho
nebo více botanických druhů obilovin, pohanky nebo rýže“.
3. V § 1 písm. b) se slovo „obilí“ nahrazuje slovy „obilných zrn, pohanky
a rýže“.
4. V § 1 písm. c) se slovo „obilí“ nahrazuje slovy „obilných zrn“.
5. V § 1 písm. g) se za slovo „obilné“ vkládají slova „a pohankové“.
6. V § 5 se slova „v prostorách“ nahrazují slovy „ve větratelných prostorách“.
7. V § 6 písm. c) se slova „a nejvýše 30“ zrušují.
8. Poznámka pod čarou č. 1 se včetně odkazu na poznámku pod čarou zrušuje.
9. V § 6 písm. g) se slova „pšeničné celozrnné mouky“ nahrazují slovy „celozrnné
mouky z jednoho nebo více druhů obilovin, pohanky nebo rýže“.
10. V § 10 odst. 1 se slova „v prostorách“ nahrazují slovy „ve větratelných
prostorách“.
11. V § 10 odst. 2 se číslo „5“ nahrazuje číslem „8“.
12. V § 10 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ , pokud výrobce
nestanoví jiné podmínky uchovávání“.
13. V § 11 písmeno b) zní:
„b) chlebem pekařský výrobek kypřený kvasem, popřípadě droždím, ve tvaru
veky, bochníku nebo formový s výjimkou netradičních druhů chleba, o hmotnosti nejméně
400 g s výjimkou krájeného chleba a netradičních druhů chleba,“.
14. V § 11 písm. c) se za slovo „mouky“ vkládají slova „anebo jiných mlýnských
obilných výrobků“.
15. V § 11 písm. d) se za slovo „marmeládou,“ vkládají slova „ovocnou pomazánkou,
náplněmi mikrobiálně stabilními při běžných podmínkách skladování,“.
16. V § 11 se na konci textu písmene k) doplňují slova „z celkové hmotnosti
použitých mlýnských obilných výrobků“.
17. V § 11 písmeno l) zní:
„l) speciálním druhem chleba nebo pečiva pekařský výrobek, který obsahuje
kromě mlýnských výrobků ze pšenice a žita další složku, zejména obiloviny, olejniny,
luštěniny, vlákninu, suché skořápkové plody, zeleninu, mléčné výrobky nebo brambory,
v množství nejméně 10 % z celkové hmotnosti použitých mlýnských výrobků, nebo netradiční
druhy chleba typu pita chléb, arabský chléb anebo obdobné druhy chleba plochého tvaru
o hmotnosti nižší než 400 g, které obsahují nejméně 50% podíl mlýnských výrobků a
jsou zpravidla kypřené kvasem nebo droždím,“.
18. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který zní:
„§ 11a
Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) extrudovaným výrobkem výrobek vyrobený z mlýnských obilných výrobků
extruzní technologií působením tlaku a teploty,
b) pufovaným výrobkem výrobek vyrobený z obroušených zvlhčených obilných
zrn jednoho nebo více botanických druhů obilovin, rýže nebo pohanky v expanzní formě
pečícího zařízení působením tlaku a teploty,
c) macesem křehký nekvašený výrobek kulatého či hranatého tvaru vyrobený
z nekynutého těsta z vody a pšeničné mouky tepelnou úpravou,
d) knäckebrotem výrobek křehké konzistence z mlýnských obilných výrobků
a dalších surovin obvykle ve tvaru obdélníku vyrobený tepelnou úpravou,
e) čerstvým chlebem nebalený chléb, jehož celý technologický proces
výroby od přípravy těsta až po upečení či obdobnou tepelnou úpravu, včetně uvedení
do oběhu, nebyl přerušen zmrazením nebo jinou technologickou úpravou vedoucí k prodloužení
trvanlivosti a který je zároveň nabízen k prodeji spotřebiteli nejdéle do 24 hodin
po upečení či obdobné tepelné úpravě,
f) čerstvým běžným pečivem nebalené běžné pečivo, jehož celý technologický
proces výroby od přípravy těsta až po upečení či obdobnou tepelnou úpravu, včetně
uvedení do oběhu, nebyl přerušen zmrazením nebo jinou technologickou úpravou vedoucí
k prodloužení trvanlivosti a které je zároveň nabízeno k prodeji spotřebiteli nejdéle
do 24 hodin po upečení či obdobné tepelné úpravě,
g) čerstvým jemným pečivem nebalené jemné pečivo, jehož celý technologický
proces výroby od přípravy těsta až po upečení či obdobnou tepelnou úpravu, včetně
uvedení do oběhu, nebyl přerušen zmrazením nebo jinou technologickou úpravou vedoucí
k prodloužení trvanlivosti a které je zároveň nabízeno k prodeji spotřebiteli nejdéle
do 24 hodin po upečení či obdobné tepelné úpravě.“.
19. V § 13 se na konci písmene i) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena
j) a k), která znějí:
„j) u nebaleného pekařského výrobku, který byl v hotovém stavu zmrazen a
spotřebiteli je nabízen v rozmrazeném stavu, se tam, kde je výrobek přímo nabízen
k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti názvu výrobku údaj „rozmrazeno“,
k) u nebaleného pekařského výrobku, který byl dokončen ze zmrazeného polotovaru,
se tam, kde je výrobek přímo nabízen k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti
názvu výrobku údaj „ze zmrazeného polotovaru“.“.
20. V § 16 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , nebo též výrobky,
jejichž základem je pevná hmota vytvořená pomocí želírovacích látek bez pečení a
dohotovená zejména pomocí náplní, polev nebo kusového ovoce,“.
21. V § 16 písm. j) se slova „charakteristickým listováním připravené bez
použití kypřících prostředků“ nahrazují slovy „vysokým obsahem tuku připravené bez
použití kypřicích prostředků, tvořené jednotlivými vrstvami vodového těsta a tuku,
které po tepelné úpravě vykazuje charakteristické listování“.
22. V § 16 se na konci písmene j) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno
k), které zní:
„k) těstem kynutým listovým nebo též plundrovým těsto s vysokým obsahem tuku
připravené s použitím kypřicích prostředků, tvořené jednotlivými vrstvami kynutého
těsta a tuku, které po tepelné úpravě vykazuje charakteristické listování.“.
23. V § 18 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno
h), které zní:
„h) u nebaleného cukrářského výrobku, který byl v hotovém stavu zmrazen a
spotřebiteli je nabízen k prodeji v rozmrazeném stavu, se tam, kde je výrobek přímo
nabízen k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti názvu výrobku údaj „rozmrazeno“.“.
24. V § 19 odst. 1 se za slovo „cukrářských“ vkládají slova „výrobků a“.
25. § 21 včetně nadpisu zní:
„§ 21
Uvádění do oběhu
(1) Cukrářské výrobky se uvádějí do oběhu při teplotách do 8 °C, s výjimkou
výrobků uvedených v odstavci 2.
(2) Cukrářské výrobky balené, které jsou v důsledku použití surovin trvanlivějšího
charakteru nebo technologické úpravy vedoucí k prodloužení trvanlivosti mikrobiologicky
a fyzikálně-chemicky stabilní při teplotách nad 8 °C, se uvádějí do oběhu při teplotách
deklarovaných výrobcem.
(3) Těsta se uvádějí do oběhu při teplotách do 10 °C.“.
26. V příloze č. 2 tabulka 2 zní:
Tabulka 2 Smyslové požadavky na jakost mouky +-----------------------------------+-----------------------------------+-----------------------------------+ | Název mouky | Barva | Vůně a chuť | +-----------------------------------+-----------------------------------+-----------------------------------+ | pšeničná | bílá s nažloutlým odstínem | Příjemná, charakteristická pro | +-----------------------------------+-----------------------------------+ mouku z dané obiloviny, bez | | pšeničná chlebová | bílá se žlutošedým nebo našedlým | cizích pachů a příchutí | | | odstínem | | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | | pšeničná celozrnná | hnědavý, načervenalý nebo | | | | tmavočervený odstín | | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | | žitná světlá (výražková) | bílá | | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | | žitná tmavá (chlebová) | šedobílá se zelenomodrým odstínem | | +-----------------------------------+-----------------------------------+-----------------------------------+ ".
27. Příloha č. 6 zní:
„Příloha č. 6 k vyhlášce č. 333/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost těstovin
Tabulka 1 Smyslové požadavky +------------------------+----------------------------------------------------------------------------------+ | Vzhled a tvar | Odpovídají tržnímu druhu, spotřebitelské balení neobsahuje příměs jiných tvarů | | | těstovin nad 1 %. Povrch hladký, kompaktní, bez trhlin. U válcovaných těstovin | | | a u těstovin, kde většina povrchu je tvořena řezem (např. u tzv. hvězdiček), | | | může být povrch mírně drsný a moučný. Podíl zlomků může být maximálně 10 %. | | | Těstoviny se při dodržení podmínek uvedených v návodu nerozvařují, nejsou | | | lepkavé a zachovávají si svůj tvar i po uvaření. | +------------------------+----------------------------------------------------------------------------------+ | Barva | Světlá, rovnoměrná v různých odstínech žluté, u vaječných těstovin odpovídající | | | počtu použitých vajec, u semolinových těstovin jantarová nebo v různých | | | tmavších odstínech žluté, u ostatních druhů odpovídá použitým surovinám nebo | | | přídatným látkám nebo látkám určeným k aromatizaci. | +------------------------+----------------------------------------------------------------------------------+ | Vůně a chuť po uvaření | Příjemná, těstovinová, odpovídající použitým surovinám. | +------------------------+----------------------------------------------------------------------------------+ Tabulka 2 Fyzikální a chemické požadavky +--------------------------+--------------------------+--------------------------+--------------------------+ | | těstoviny | nejméně | nejvýše | +--------------------------+--------------------------+--------------------------+--------------------------+ | Vlhkost | - sušené | - | 13% | | | - nesušené | 20% | - | | | - zmrazené | 20% | 38% | | | - balené vakuově či | 20% | 38% | | | v inertní atmosféře | | | +--------------------------+--------------------------+--------------------------+--------------------------+“.
28. Přílohy č. 8 a 9 znějí:
„Příloha č. 8 k vyhlášce č. 333/1997 Sb.
Členění pekařských výrobků na druhy a skupiny
+-------------------------------+-------------------------------+ | Druh | Skupina | +-------------------------------+-------------------------------+ | | pšeničný | | | žitný | | chléb/čerstvý chléb | žitno pšeničný | | | pšenično žitný | | | celozrnný | | | vícezrnný | | | speciální | +-------------------------------+-------------------------------+ | | pšeničné | | běžné pečivo/čerstvé běžné | žitné | | pečivo | žitno pšeničné | | | pšenično žitné | | | celozrnné | | | vícezrnné | | | speciální | +-------------------------------+-------------------------------+ | jemné pečivo/čerstvé jemné | | | pečivo | | +-------------------------------+-------------------------------+ | | sušenky ze šlehaných hmot | | | oplatky | | | perníky | | | suchary | | trvanlivé pečivo | preclíky | | | trvanlivé tyčinky | | | knäckebrot | | | crackerové pečivo | | | extrudované výrobky | | | pufované výrobky | | | macesy | | | piškoty | +-------------------------------+-------------------------------+
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 333/1997 Sb.
Požadavky na jakost pekařských výrobků
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | | Vzhled a tvar | Kůrka, povrch | Střídka | Vůně a chuť | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | chléb/čerstvý | pravidelně | čistá | dobře propečená, | chlebová | | chléb | formovaný | zlatohnědé barvy, | pórovitá, pružná, | příjemná | | | klenutý | bez zřetelně | stejnorodá | | | | | obnažené střídky | | | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | běžné pečivo/ | pravidelně | zlatohnědé barvy, | dobře propečená, | pečivová | | čerstvé běžné pečivo | formované | čistá, křupavá, bez | pórovitá, pružná, | příjemná | | | klenuté | zřetelně obnažené | stejnorodá | | | | | střídky | | | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | jemné pečivo/ | pravidelně | charakteristické | dobře propečená, | jemná, pečivová | | čerstvé jemné pečivo | formované, klenuté | barvy, bez zřetelně | pórovitá, vláčná, | příjemná, s příchutí | | z kynutého těsta | nebo plněné | obnažené střídky | pružná | přidaných složek | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | jemné pečivo/ | pravidelně | charakteristické | propečená, | pečivová, příjemná s | | čerstvé jemné pečivo | formovaný, | barvy, bez viditelně | s viditelným | příchutí přidaných | | z listového a | klenutý | obnažené střídky | listováním, | složek bez cizích | | kynutého listového | | (s výjimkou řezů), | u kynutého těsta | pachů a příchutí | | těsta | | typický strupovitý | dutiny nejsou na | | | | | povrch | závadu, u plněných | | | | | | výrobků na řezu | | | | | | viditelná náplň | | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | jemné pečivo/jemné | pravidelně | charakteristické | dobře propečená | příjemná, pečivová, | | pečivo z jiných | formované | barvy, bez zřetelně | | odpovídající | | než výše uvedených | | obnažené střídky | | použitým surovinám | | těst | | (s výjimkou řezů), | | | | | | případně s polevou | | | | | | či glazurou | | | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | trvanlivé pečivo | typická barva | | křehká, u | příjemná dle přísady | | kromě sušenek, | | | laminovaných | | | oplatků, perníku | | | výrobků | | | | | | vrstevnatý lom | | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | sušenky | pravidelné dle formy | světle hnědý | křehká | jemná | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | oplatky | dle formy | křehký otisk formy | křehká | příjemná dle | | | | | | použitých přísad | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | perník | dle formy | celistvý, čistý | vláčná | dle přísad | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | extrudované | pravidelný dle | charakteristický | křehká, pórovitá | pečivová, příjemná s | | výrobky | použité formy | odpovídající | | příchutí přidaných | | | | použitým surovinám | | složek bez cizích | | | | | | pachů a příchutí | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+ | pufované | pravidelný dle | charakteristický | křehká, tvořená | pečivová, příjemná s | | výrobky | použité formy | odpovídající | jednotlivými | příchutí přidaných | | | | použitým surovinám | pufovanými zrny | složek bez cizích | | | | | | pachů a příchutí | +----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+“.
29. Příloha č. 12 zní:
„Příloha č. 12 k vyhlášce č. 333/1997 Sb.
Požadavky na jakost cukrářských výrobků a náplní
(1) Náplně musí mít stejnoměrné zabarvení, hrubé součásti musí být rovnoměrně
rozptýleny v celém objemu krému.
(2) Vůně a chuť náplní a povrchových zdobení musí být příjemné, po použitých
surovinách, bez cizích pachů a příchutí, chuť nesmí být nakyslá nebo nahořklá, pokud
nakyslost nebo hořkost není charakteristickou vlastností dané náplně.
(3) Pekařský výrobek, jež je základem či součástí cukrářského výrobku,
musí být dobře propečený, nesmí být připálený, jeho vůně a chuť musí být příjemné,
odpovídající druhu a použitým surovinám.“.