Odstavec předpisu 108/2013 Sb.
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 108/2013 Sb., kterou se mění vyhláška č. 376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu produktů ze třetích zemí, ve znění pozdějších předpisů
Čl.I
Čl. I
Vyhláška č. 376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu produktů
ze třetích zemí, ve znění vyhlášky č. 259/2005 Sb., vyhlášky č. 375/2006 Sb. a vyhlášky
č. 59/2008 Sb., se mění takto:
1. V § 1 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 1
odst. 2, § 2 písm. a) a j), § 3 odst. 1 písm. c), § 3 odst. 2
a 3, § 7, § 11 odst. 1 písm. a) a c), § 11 odst. 2, § 11
odst. 4 úvodní části ustanovení, § 11 odst. 4 písm. c), § 25 odst. 1 úvodní části
ustanovení, § 26 odst. 1, příloze
č. 8 části A první a šesté odrážce a v příloze č. 8 části B bodu 3 podbodu 8 se slova
„Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
2. V § 1 se písmeno h) zrušuje.
Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno h).
3. V § 2 písmeno f) včetně poznámky pod čarou č. 1f zní:
„f) dovozcem - fyzická nebo právnická osoba, která plní povinnosti vyplývající
z přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví celní kodex Společenství1f),
a souvisejících s dovozem zásilky na území členských států (dále jen „území Unie“),
1f) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 ze dne 23. dubna
2008, kterým se stanoví celní kodex Společenství (Modernizovaný celní kodex).“.
4. V § 2 písm. h) se slova „Komisí Evropského společenství“ nahrazují slovy
„Evropskou komisí“.
5. V § 2 písmeno i) včetně poznámky pod čarou č. 1g zní:
„i) dovozem - propuštění produktů do volného oběhu, jakož i záměr propustit
produkty do volného oběhu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým
se stanoví celní kodex Společenství1g),
1g) Čl. 129 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008.“.
6. V § 3 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 5
odst. 3 písm. a), § 8 odst. 5, § 11 odst. 2, § 12 odst. 1, § 13 odst. 1 písm. a)
a b), § 13 odst. 2 písm. c) až e), § 13 odst. 3, § 14 odst. 1 a 2, § 15 odst. 2 písm.
a), § 19
odst. 4, § 20 odst. 1, § 22, § 23 odst. 5, § 25 odst. 1 úvodní části ustanovení,
§ 26 odst. 1, příloze č. 8 části B bodu 3 podbodech 1 až 4 a v příloze č. 8 části
B bodu 4 podbodech 1 a 2 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
7. V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „uvedené ve zvláštních právních předpisech2a)“
nahrazují slovy „uvedené v přímo použitelných předpisech Evropské unie2a)“.
Poznámka pod čarou č. 2a zní:
„2a) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29.
dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného
původu, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009.“.
8. V § 5 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slova „požádat Komisi“ vkládají
slova „řádně odůvodněnou žádostí“.
9. V § 5 odst. 3 písm. b) se slova „z nichž je povoleno dovážet určité produkty
živočišného původu, produkty rybolovu a živé mlže na území Společenství,“ zrušují.
10. V § 8 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 4 zní:
„(2) Úřední veterinární lékař pohraniční veterinární stanice do počítačové
sítě provozované v souladu s předpisem Evropské unie o zavedení systému Traces4)
(dále jen „počítačová síť“) zapisuje a aktualizuje údaje o:
a) společných veterinárních vstupních dokladech pro zvířata dovezená
do České republiky, která není členským státem určení,
b) společných veterinárních vstupních dokladech pro produkty přepravované
přes území Unie a pro produkty dovezené podle § 11, § 15 odst. 2 a § 19,
c) společných veterinárních vstupních dokladech pro všechna zvířata dovážená
do Evropské unie,
d) společných veterinárních vstupních dokladech pro všechny odmítnuté
zásilky a všechny produkty, které
1. mají být v souladu s požadavky stanovenými předpisy
Evropské unie sledovány od pohraniční veterinární stanice až do příchodu do podniku
v místě určení podle § 11 odst. 4,
2. pochází z jedné třetí země a jsou určeny do
jiné třetí země podle § 13 odst. 1,
3. pochází z třetí země a jsou určeny pro svobodné
celní pásmo, svobodný celní sklad nebo celní sklad podle § 14 odst. 1,
4. jsou určeny
ke spotřebě posádkou a cestujícími na plavidle v mezinárodní námořní přepravě podle
§ 19 odst. 1,
5. pocházejí z území Unie a byly odmítnuty třetí zemí podle § 20.
4) Rozhodnutí Komise 2004/292/ES o zavedení systému Traces a o změně rozhodnutí
92/486/EHS, v platném znění.“.
11. V § 8 odst. 5 se slovo „webových“ nahrazuje slovem „internetových“.
12. V § 11 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Maso volně žijící srstnaté
zvěře, která je dovážena nestažená, se podrobí kontrole shody a fyzické kontrole
v pohraniční veterinární stanici podle věty první; kontrole zdravotní nezávadnosti
podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví zvláštní pravidla
pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě1e),
a případně vyšetření na rezidua podle právního předpisu upravujícího sledování (monitoring)
přítomnosti nepovolených látek, reziduí a látek kontaminujících, pro něž by živočišné
produkty mohly být škodlivé pro zdraví lidí, u zvířat a v jejich produktech8) se
podrobí v podniku v místě určení, do něhož musí být toto maso doručeno pod celním
dohledem způsobem uvedeným v odstavci 4 písm. a), a to spolu se vstupním dokladem.“.
13. V § 11 odst. 5 se za slovo „produkty“ vkládají slova „ , které byly určeny
pro podnik schválený pro zacházení s produkty,“.
14. V § 11 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Tím není dotčen postup podle
§ 23.“.
15. V § 12 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ ; tím není
dotčen postup podle § 23“.
16. V § 12 odst. 4 se slova „na pohraniční veterinární stanici“ nahrazují
slovy „na první dosažené pohraniční veterinární stanici“ a slova „veterinárním kontrolám
uvedeným v“ se nahrazují slovy „kontrole shody a fyzické kontrole podle“.
17. V § 12 odstavec 5 zní:
„(5) Jakmile je na pohraniční veterinární stanici dopravena zásilka produktů
určených k dalšímu překládání, musí dovozce oznámit úřednímu veterinárnímu lékaři
pohraniční veterinární stanice
a) pravděpodobnou dobu potřebnou k vyložení těchto produktů,
b) označení pohraniční veterinární stanice určení v Evropské unii v případě
dovozu nebo tranzitu přes Evropskou unii nebo třetí zemi určení v případě přepravy
přímo do třetí země,
c) přesné umístění zásilky, není-li nakládána přímo do letadla nebo lodi
směřující do následného místa určení, a
d) odhadovanou dobu trvání nakládky zásilky do letadla nebo lodi směřující
do následného místa určení.“.
18. V § 13 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „do jiné třetí země“
vkládají slova „nebo do téže třetí země“.
19. V § 15 odst. 2 písm. b) bodu 4 se slova „s telefonem a faxem“ nahrazují
slovy „s připojením k internetu“.
20. V § 19 odst. 1 písm. a) se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy „Evropské
unie“.
21. V § 21 odst. 1 se slova „[§ 36 odst. 2 písm. a) zákona]“ zrušují.
22. V § 21 odst. 2 se slova „[§ 36 odst. 2 písm. b) zákona]“ zrušují, slova
„pohraniční veterinární stanice nebo v jiném zařízení“ se zrušují a slova „předpisu
Evropské unie11)“ se nahrazují slovy „předpisu Evropské unie1d)“.
Poznámka pod čarou č. 1d zní:
„1d) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21.
října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší živočišné produkty živočišného
původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení
(ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu).“.
23. V § 21 odst. 3 se slova „(§ 36 odst. 4 zákona)“ zrušují a slova „se zvláštním
právním předpisem“ se nahrazují slovy „s přímo použitelným předpisem Evropské unie1d)“.
24. V § 26 odst. 3 se slovo „druhu“ nahrazuje slovem „původu“.
25. § 27 až 29 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 14 zrušují.
26. V § 30 odst. 1 se písmena a), b) a d) včetně poznámky pod čarou č. 15
zrušují.
Dosavadní písmena c), e) a f) se označují jako písmna a), b) a c).
27. V § 30 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 16 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3.
28. V § 30 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „potraviny, které neobsahují
žádné masné výrobky, a na směsné produkty, jestliže“ nahrazují slovy „směsné produkty,“.
29. V § 30 odst. 2 se na začátek písmene a) vkládají slova „které neobsahují
žádné zpracované masné výrobky a současně“.
30. V § 30 odst. 2 písm. a) se slova „jakýkoli jiný než masný zpracovaný“
nahrazují slovy „zpracovaný mléčný“.
31. V § 30 odst. 2 písm. a) bodu 4 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy
„členského státu Evropské unie“.
32. V § 30 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) které neobsahují žádné zpracované masné výrobky a současně méně než polovinu
jejich hmoty tvoří jakýkoli jiný než zpracovaný mléčný výrobek, nebo“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
33. V § 30 odst. 2 písm. c) se slova „jsou uvedeny v předpise Evropských
společenství stanovujícím“ nahrazují slovy „které jsou uvedeny na seznamu potravin,
na něž se nevztahují veterinární kontroly podle předpisu Evropské unie stanovujícího“.
34. V § 30 odst. 3 se slova „předpise Evropských společenství“ nahrazují
slovy „předpise Evropské unie“, slova „veterinární osvědčení pro dovoz tepelně ošetřeného
mléka, mléčných výrobků a syrového mléka“ se nahrazují slovy „podmínky veterinárních
osvědčení pro dovoz syrového mléka a mléčných výrobků určených“ a slova „předpisem
Evropských společenství“ se nahrazují slovy „předpisem Evropské unie“.
35. V § 30 se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 18
zní:
„(4) Směsné produkty podléhající veterinárním kontrolám podle této vyhlášky
musí být dováženy za podmínek uvedených v přímo použitelném předpise Evropské unie
stanovujícím požadavky na osvědčení pro dovoz některých směsných produktů18).
18) Nařízení Komise (EU) č. 28/2012 ze dne 11. ledna 2012, kterým se stanoví
požadavky na osvědčení pro dovoz některých směsných produktů do Unie a tranzit těchto
produktů přes Unii a kterým se mění rozhodnutí 2007/275/ES a nařízení (ES) č. 1162/2009.“.
36. V příloze č. 4 části A druhém odstavci se za písmeno c) vkládá nové písmeno
d), které zní:
„d) kontrola zachování předepsaných teplot v průběhu přepravy;“.
37. V příloze č. 5 Kategorii III se za bod 15 vkládá nový bod 16, který zní:
„16. Krevní produkty určené k technickému využití“.
Dosavadní body 16 a 17 se označují jako body 17 a 18.
38. V příloze č. 8 části A poslední odrážce se slova „s konfiskáty živočišného
původu“ nahrazují slovy „s vedlejšími živočišnými produkty“ a v části B bodu 5 podbodu
3 se slova „konfiskátů živočišného původu“ nahrazují slovy „vedlejších živočišných
produktů“.
39. Příloha č. 10 se zrušuje.